Mark 15:16

Stephanus(i) 16 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
Tregelles(i) 16
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν,
Nestle(i) 16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν Πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
SBLGNT(i) 16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
f35(i) 16 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G520 V-2AAI-3P απηγαγον Led Away G846 P-ASM αυτον Him G2080 ADV εσω Inside G3588 T-GSF της Tha G833 N-GSF αυλης Courtyard G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4232 N-NSN πραιτωριον Praetorium G2532 CONJ και And G4779 V-PAI-3P συγκαλουσιν They Call Together G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4686 N-ASF σπειραν Band
Vulgate(i) 16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
WestSaxon990(i) 16 Þa læddon þa cempan hine on þæs domernes cafertün; & hi to-somne eall werod clypedon;
WestSaxon1175(i) 16 Þa lædden þa cempen hine on þas domernes cæfertun & hyo to-gædere ealle wered cleopeden.
Wycliffe(i) 16 And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
Tyndale(i) 16 And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
Coverdale(i) 16 And the soudyers led him in to the como hall, and called the whole multitude together,
MSTC(i) 16 And the soldiers led him away into the common hall, and called together the whole multitude,
Matthew(i) 16 And the soudyers ledde hym away into the common hall, and called together the whole multytude,
Great(i) 16 And the soudyers leed him awaye into the commen hall, and called together the whole multitude,
Geneva(i) 16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Bishops(i) 16 And the souldiers led hym away, into the hall, called Praetorium, and called together the whole bande [of souldiers:
DouayRheims(i) 16 And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
KJV(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
KJV_Cambridge(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Mace(i) 16 Then the soldiers took Jesus away into the hall, call'd Pretorium; and summon'd their whole company together.
Whiston(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, which is the Pretorium; and they call the whole band.
Wesley(i) 16 And the soldiers led him away into the hall called Pretorium, and call together the whole troop.
Worsley(i) 16 And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
Haweis(i) 16 Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
Thomson(i) 16 Then the soldiers led him away to the court called the praetorium, and having assembled the whole cohort,
Webster(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
Living_Oracles(i) 16 And the soldiers brought him into the hall called praetorium, where, having convened all the band,
Etheridge(i) 16 And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
Murdock(i) 16 And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium; and they called together the whole regiment;
Sawyer(i) 16 (16:1) AND the soldiers led him away into the court which is the Praetorium, and called together all the cohort.
Diaglott(i) 16 The and soldiers led away him within the court, which is a judgment hall; and they call together whole the company.
ABU(i) 16 And the soldiers led him away into the court, which is Praetorium; and they call together the whole band.
Anderson(i) 16 And the soldiers led him away within the court, which is the governor's house, and called together the whole band.
Noyes(i) 16 And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
YLT(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
JuliaSmith(i) 16 And the soldiers led him away within the hall, which is the Pretorium; and they call together the whole band.
Darby(i) 16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
ERV(i) 16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
ASV(i) 16 And the soldiers led him away within the court, which is the Prζtorium; and they call together the whole band.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
Rotherham(i) 16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment–hall,––and called together the whole band;
Twentieth_Century(i) 16 The soldiers then took Jesus away into the court-yard--that is the Government House--and they called the whole garrison together.
Godbey(i) 16 And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
WNT(i) 16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
Worrell(i) 16 And the soldiers led Him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Moffatt(i) 16 The soldiers took him inside the courtyard (that is, the praetorium) and got all the regiment together;
Goodspeed(i) 16 Then the soldiers took him inside the courtyard, that is, of the governor's residence, and they called the whole battalion together.
Riverside(i) 16 The soldiers led him away inside the courtyard of the castle and called together the whole battalion.
MNT(i) 16 The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
Lamsa(i) 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.
CLV(i) 16 Yet the soldiers led Him away within the courtyard, which is the pretorium. And they are calling together the whole squadron."
Williams(i) 16 Then the soldiers led Him away to a place inside the court yard, that is, of the governor's palace, and they called the whole battalion together.
BBE(i) 16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
MKJV(i) 16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
LITV(i) 16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
ECB(i) 16 And the warriors lead him away into the courtyard - the Praetorium; and they call the whole squad together:
AUV(i) 16 Then the soldiers led Jesus away to the courtyard of the governor’s headquarters, where they assembled the entire battalion.
ACV(i) 16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
Common(i) 16 The soldiers led him away into the palace (that is, the Praetorium) and they called together the whole battalion.
WEB(i) 16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
NHEB(i) 16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
AKJV(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
KJC(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
KJ2000(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they called together the whole band.
UKJV(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
RKJNT(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, called the Praetorium; and they called together the whole band of soldiers.
TKJU(i) 16 And the soldiers led Him away into the hall, called Praetorium, and they called together the whole band of soldiers.
RYLT(i) 16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
EJ2000(i) 16 And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.
CAB(i) 16 Then the soldiers led Him away into the courtyard, which is the Praetorium, and assembled the whole garrison.
WPNT(i) 16 Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
JMNT(i) 16 Now the soldiers led Him away inside the courtyard – which is [part of the] Praetorium (i.e., the governor's headquarters, or palace) – and proceeded calling together the whole company of troops (squadron; battalion; detachment).
NSB(i) 16 The soldiers led him away to the court in the Praetorium building (governor’s palace). They assembled together all of the troops.
ISV(i) 16 The Soldiers Make Fun of Jesus
The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor’s headquarters) and called out the whole guard.
LEB(i) 16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.
BGB(i) 16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν Πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
BIB(i) 16 Οἱ (-) δὲ (And) στρατιῶται (the soldiers) ἀπήγαγον (led away) αὐτὸν (him) ἔσω (into) τῆς (the) αὐλῆς (palace), ὅ (that) ἐστιν (is) Πραιτώριον (the Praetorium), καὶ (and) συνκαλοῦσιν (they call together) ὅλην (all) τὴν (the) σπεῖραν (cohort).
BLB(i) 16 And the soldiers led Him away into the palace, that is the Praetorium, and they call together the whole cohort.
BSB(i) 16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
MSB(i) 16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
MLV(i) 16 Now the soldiers led him away, inside the courtyard, which is the palace, and they call together the whole cohort.
VIN(i) 16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
Luther1545(i) 16 Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
Luther1912(i) 16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
ELB1871(i) 16 Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
ELB1905(i) 16 Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
DSV(i) 16 En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
DarbyFR(i) 16 Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;
Martin(i) 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
Segond(i) 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
SE(i) 16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
ReinaValera(i) 16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
JBS(i) 16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla.
Albanian(i) 16 Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
RST(i) 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Peshitta(i) 16 ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀
Arabic(i) 16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
Amharic(i) 16 ወታደሮችም ፕራይቶሪዮን ወደሚባል ግቢ ውስጥ ወሰዱት፥ ጭፍራውንም ሁሉ በአንድነት ጠሩ።
Armenian(i) 16 Զինուորները ներս տարին զայն՝ գաւիթը, այսինքն՝ կառավարիչին պալատը, եւ հաւաքեցին ամբողջ գունդը:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ զինուորները նրան ներսի գաւիթը տարան, ուր պալատի բակն էր. մէկտեղ կանչեցին ամբողջ գունդը,
Breton(i) 16 Ar soudarded a zegasas anezhañ e diabarzh ar palez, da lavarout eo er pretordi, hag e tastumjont eno an holl strollad.
Basque(i) 16 Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
Bulgarian(i) 16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Croatian(i) 16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
BKR(i) 16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
Danish(i) 16 Men Stridsmændene førte ham hen til Paladset, nemlig Domhuset, og sammenkaldte den ganske Rode.
CUV(i) 16 兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 , 叫 齊 了 全 營 的 兵 . 。
CUVS(i) 16 兵 丁 把 耶 稣 带 进 衙 门 院 里 , 叫 齐 了 全 营 的 兵 . 。
Esperanto(i) 16 Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
Estonian(i) 16 Siis viisid sõjamehed Ta siseõue, see on kohtukotta, ja kutsusid kokku terve sõdurite salga.
Finnish(i) 16 Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,
FinnishPR(i) 16 Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon.
Georgian(i) 16 ხოლო სტრატიოტთა მათ შეიყვანეს იგი შინაგან ეზოსა მას, რომელ არს ტაძარი, და შეკრიბეს ყოველივე იგი თესლები.
Haitian(i) 16 Sòlda yo mennen Jezi anndan bèl lakou a (sa vle di, nan kay kòmandan an). Yo rele tout rejiman sòlda yo vini.
Hungarian(i) 16 A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot.
Indonesian(i) 16 Yesus dibawa oleh prajurit-prajurit ke balai pengadilan di istana gubernur. Kemudian seluruh pasukan dipanggil berkumpul.
Italian(i) 16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
ItalianRiveduta(i) 16 Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Japanese(i) 16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全隊を呼び集めて、
Kabyle(i) 16 Lɛeskeṛ wwin Sidna Ɛisa ɣer wefrag n lbeṛj, ssawlen-d i terbaɛt nsen.
Korean(i) 16 군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고
Latvian(i) 16 Bet kareivji ieveda Viņu tiesas pagalmā un sasauca kopā visu pulku.
Lithuanian(i) 16 Kareiviai nusivedė Jį į rūmų kiemą, tai yra pretorijų, ir ten sušaukė visą kuopą.
PBG(i) 16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
Portuguese(i) 16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
ManxGaelic(i) 16 As hug ny sidooryn lhieu ersooyl eh gys yn halley va enmyssit Pretorium; as deie ad er y slane sheshaght dy cheilley.
Norwegian(i) 16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Romanian(i) 16 Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
Ukrainian(i) 16 Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
UkrainianNT(i) 16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.